Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Tilmeldt af casper tavernello
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titel
Don't....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 April 2008 04:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 April 2008 04:12

lilian canale
Antal indlæg: 14972
much question -----> many questions

4 April 2008 10:25

kfeto
Antal indlæg: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 April 2008 21:51

merdogan
Antal indlæg: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 April 2008 23:29

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 April 2008 01:56

mygunes
Antal indlæg: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".