Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Übermittelt von casper tavernello
Herkunftssprache: Türkisch

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titel
Don't....
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 April 2008 04:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 April 2008 04:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
much question -----> many questions

4 April 2008 10:25

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 April 2008 21:51

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 April 2008 23:29

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 April 2008 01:56

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".