Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Texte
Proposé par casper tavernello
Langue de départ: Turc

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titre
Don't....
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Avril 2008 04:53





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2008 04:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
much question -----> many questions

4 Avril 2008 10:25

kfeto
Nombre de messages: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Avril 2008 21:51

merdogan
Nombre de messages: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Avril 2008 23:29

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Avril 2008 01:56

mygunes
Nombre de messages: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".