Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Skrevet av casper tavernello
Kildespråk: Tyrkisk

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Tittel
Don't....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 April 2008 04:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 April 2008 04:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
much question -----> many questions

4 April 2008 10:25

kfeto
Antall Innlegg: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 April 2008 21:51

merdogan
Antall Innlegg: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 April 2008 23:29

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 April 2008 01:56

mygunes
Antall Innlegg: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".