Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Testo
Aggiunto da casper tavernello
Lingua originale: Turco

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titolo
Don't....
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Aprile 2008 04:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2008 04:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
much question -----> many questions

4 Aprile 2008 10:25

kfeto
Numero di messaggi: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Aprile 2008 21:51

merdogan
Numero di messaggi: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Aprile 2008 23:29

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Aprile 2008 01:56

mygunes
Numero di messaggi: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".