Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - wyjasnienie

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीतुर्केली

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
wyjasnienie
हरफ
bisogniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

शीर्षक
explanation
अनुबाद
अंग्रेजी

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 21日 23:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 21日 06:38

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

2008年 फेब्रुअरी 21日 07:44

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


2008年 फेब्रुअरी 21日 09:06

Inulek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

2008年 फेब्रुअरी 21日 10:48

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

2008年 फेब्रुअरी 21日 13:53

wladuszka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you