Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - wyjasnienie

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsTurco

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
wyjasnienie
Texto
Enviado por bisogni
Língua de origem: Polaco

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Título
explanation
Tradução
Inglês

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Inglês

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Última validação ou edição por dramati - 21 Fevereiro 2008 23:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Fevereiro 2008 06:38

Angelus
Número de mensagens: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Fevereiro 2008 07:44

Angelus
Número de mensagens: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Fevereiro 2008 09:06

Inulek
Número de mensagens: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Fevereiro 2008 10:48

Olesniczanin
Número de mensagens: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Fevereiro 2008 13:53

wladuszka
Número de mensagens: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you