Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - wyjasnienie

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskTyrkisk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
wyjasnienie
Tekst
Skrevet av bisogni
Kildespråk: Polsk

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Tittel
explanation
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Senest vurdert og redigert av dramati - 21 Februar 2008 23:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Februar 2008 06:38

Angelus
Antall Innlegg: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Februar 2008 07:44

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Februar 2008 09:06

Inulek
Antall Innlegg: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Februar 2008 10:48

Olesniczanin
Antall Innlegg: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Februar 2008 13:53

wladuszka
Antall Innlegg: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you