Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - wyjasnienie

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiTurski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
wyjasnienie
Tekst
Podnet od bisogni
Izvorni jezik: Poljski

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Natpis
explanation
Prevod
Engleski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Engleski

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Poslednja provera i obrada od dramati - 21 Februar 2008 23:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Februar 2008 06:38

Angelus
Broj poruka: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Februar 2008 07:44

Angelus
Broj poruka: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Februar 2008 09:06

Inulek
Broj poruka: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Februar 2008 10:48

Olesniczanin
Broj poruka: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Februar 2008 13:53

wladuszka
Broj poruka: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you