Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Engelsk - wyjasnienie

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskTyrkisk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
wyjasnienie
Tekst
Tilmeldt af bisogni
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Titel
explanation
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Senest valideret eller redigeret af dramati - 21 Februar 2008 23:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Februar 2008 06:38

Angelus
Antal indlæg: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Februar 2008 07:44

Angelus
Antal indlæg: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Februar 2008 09:06

Inulek
Antal indlæg: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Februar 2008 10:48

Olesniczanin
Antal indlæg: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Februar 2008 13:53

wladuszka
Antal indlæg: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you