Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - wyjasnienie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 トルコ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
wyjasnienie
テキスト
bisogni様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

タイトル
explanation
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 21日 23:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 06:38

Angelus
投稿数: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

2008年 2月 21日 07:44

Angelus
投稿数: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


2008年 2月 21日 09:06

Inulek
投稿数: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

2008年 2月 21日 10:48

Olesniczanin
投稿数: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

2008年 2月 21日 13:53

wladuszka
投稿数: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you