Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - wyjasnienie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsTurks

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
wyjasnienie
Tekst
Opgestuurd door bisogni
Uitgangs-taal: Pools

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Titel
explanation
Vertaling
Engels

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Engels

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 21 februari 2008 23:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2008 06:38

Angelus
Aantal berichten: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 februari 2008 07:44

Angelus
Aantal berichten: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 februari 2008 09:06

Inulek
Aantal berichten: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 februari 2008 10:48

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 februari 2008 13:53

wladuszka
Aantal berichten: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you