Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - wyjasnienie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
wyjasnienie
Tekstur
Framborið av bisogni
Uppruna mál: Polskt

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Heiti
explanation
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Góðkent av dramati - 21 Februar 2008 23:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2008 06:38

Angelus
Tal av boðum: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Februar 2008 07:44

Angelus
Tal av boðum: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Februar 2008 09:06

Inulek
Tal av boðum: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Februar 2008 10:48

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Februar 2008 13:53

wladuszka
Tal av boðum: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you