Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Лечението е подчинено на принципа за ранна и...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 설명들 - 건강 / 의학

제목
Лечението е подчинено на принципа за ранна и...
본문
bdon4eva에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Лечението е подчинено на принципа за ранна и пълна евакуация на плевралното съдържимо. Най-ефективен метод за лечение на травматичния пневмохемоторакс е интраплевралния тръбен дренаж, който се извършва по няколко начина – чрез торакостомия; чрез затворена система; чрез отворена торакотомия; чрез торакоскопия.

제목
The treatment is subjected to the principle of early and...
번역
영어

Dannah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The treatment is dictated by the principle of early and total evacuation of the pleural content. The most effective treatment method for traumatic pneumohemothorax is intrapleural tube drainage, accomplished in various ways – by thoracostomy; by closed system drainage; by open thoracotomy; by thoracoscopy.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 12일 06:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 11일 23:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - a difficult translation! There is just one thing that needs fixing:

"is subjected to the principle of" - could this be "follows the principle of"?

Everything else looks perfect.

2007년 5월 12일 02:27

Una Smith
게시물 갯수: 429
I agree that "treatment is subjected to the principle of" isn't quite right. At minimum, "subjected" should be "subject", but the more usual phrasing would be "treatment is dictated by the principle of". Kafetzou's "follows" is okay too.

Some other comments... "closed system" is too vague; use "closed system drainage". A Google search reveals pneumohemothorax is a minor variant of the term hemopneumothorax. Does the source text specify hemopneumothorax, or just pneumothorax?

2007년 5월 12일 06:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for your help. I changed "subjected to" to your suggestion of "dictated by" and added "drainage" after "closed system". As for "hemopneumothorax", that's what it says in the original.