Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
본문
leonardohadad에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

제목
Mugaylan (il cardo)
번역
이탈리아어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 26일 19:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 29일 18:54

ConstantinL
게시물 갯수: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

2013년 2월 10일 23:37

Efylove
게시물 갯수: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

2013년 2월 14일 11:59

brusurf
게시물 갯수: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."