Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Italų - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Tekstas
Pateikta leonardohadad
Originalo kalba: Turkų

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Pavadinimas
Mugaylan (il cardo)
Vertimas
Italų

Išvertė minuet
Kalba, į kurią verčiama: Italų

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Validated by alexfatt - 26 vasaris 2013 19:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gruodis 2012 18:54

ConstantinL
Žinučių kiekis: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 vasaris 2013 23:37

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 vasaris 2013 11:59

brusurf
Žinučių kiekis: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."