Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Teksti
Lähettäjä leonardohadad
Alkuperäinen kieli: Turkki

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Otsikko
Mugaylan (il cardo)
Käännös
Italia

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Italia

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 26 Helmikuu 2013 19:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Joulukuu 2012 18:54

ConstantinL
Viestien lukumäärä: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Helmikuu 2013 23:37

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Helmikuu 2013 11:59

brusurf
Viestien lukumäärä: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."