Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İtalyanca - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolcaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Metin
Öneri leonardohadad
Kaynak dil: Türkçe

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Başlık
Mugaylan (il cardo)
Tercüme
İtalyanca

Çeviri minuet
Hedef dil: İtalyanca

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
En son alexfatt tarafından onaylandı - 26 Şubat 2013 19:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Aralık 2012 18:54

ConstantinL
Mesaj Sayısı: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Şubat 2013 23:37

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Şubat 2013 11:59

brusurf
Mesaj Sayısı: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."