Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-איטלקית - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
טקסט
נשלח על ידי leonardohadad
שפת המקור: טורקית

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

שם
Mugaylan (il cardo)
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי minuet
שפת המטרה: איטלקית

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 26 פברואר 2013 19:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2012 18:54

ConstantinL
מספר הודעות: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 פברואר 2013 23:37

Efylove
מספר הודעות: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 פברואר 2013 11:59

brusurf
מספר הודעות: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."