Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ إيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
نص
إقترحت من طرف leonardohadad
لغة مصدر: تركي

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

عنوان
Mugaylan (il cardo)
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: إيطاليّ

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 26 شباط 2013 19:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الاول 2012 18:54

ConstantinL
عدد الرسائل: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 شباط 2013 23:37

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 شباط 2013 11:59

brusurf
عدد الرسائل: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."