Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어불가리아어포르투갈어이탈리아어터키어노르웨이어헝가리어

분류 자유롭게 쓰기 - 교육

제목
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
본문
megadeth.girl에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
이 번역물에 관한 주의사항
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

제목
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
번역
터키어

principia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
이 번역물에 관한 주의사항
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 2일 17:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 29일 22:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
gentle...> kibar

2010년 4월 30일 01:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

2010년 4월 30일 17:31

principia
게시물 갯수: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

2010년 9월 10일 01:14

mygunes
게시물 갯수: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.