Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Türkisch - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischBulgarischPortugiesischItalienischTürkischNorwegischUngarisch

Kategorie Freies Schreiben - Erziehung

Titel
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Übermittelt von megadeth.girl
Herkunftssprache: Rumänisch

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Bemerkungen zur Übersetzung
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titel
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von principia
Zielsprache: Türkisch

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Bemerkungen zur Übersetzung
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sunnybebek - 2 Mai 2010 17:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2010 22:27

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
gentle...> kibar

30 April 2010 01:32

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 April 2010 17:31

principia
Anzahl der Beiträge: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 September 2010 01:14

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.