Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Turks - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsBulgaarsPortugeesItaliaansTurksNoorsHongaars

Categorie Vrij schrijven - Opleiding

Titel
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Opgestuurd door megadeth.girl
Uitgangs-taal: Roemeens

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Details voor de vertaling
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titel
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Vertaling
Turks

Vertaald door principia
Doel-taal: Turks

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Details voor de vertaling
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 2 mei 2010 17:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2010 22:27

merdogan
Aantal berichten: 3769
gentle...> kibar

30 april 2010 01:32

cheesecake
Aantal berichten: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 april 2010 17:31

principia
Aantal berichten: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 september 2010 01:14

mygunes
Aantal berichten: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.