Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Turkų - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųBulgarųPortugalųItalųTurkųNorvegųVengrų

Kategorija Laisvas rašymas - Mokslas

Pavadinimas
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekstas
Pateikta megadeth.girl
Originalo kalba: Rumunų

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Pastabos apie vertimą
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Pavadinimas
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Vertimas
Turkų

Išvertė principia
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Pastabos apie vertimą
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Validated by Sunnybebek - 2 gegužė 2010 17:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 balandis 2010 22:27

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
gentle...> kibar

30 balandis 2010 01:32

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 balandis 2010 17:31

principia
Žinučių kiekis: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 rugsėjis 2010 01:14

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.