Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Turkiskt - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktBulgarsktPortugisisktItalsktTurkisktNorsktUngarskt

Bólkur Frí skriving - Útbúgving

Heiti
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekstur
Framborið av megadeth.girl
Uppruna mál: Rumenskt

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Viðmerking um umsetingina
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Heiti
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Umseting
Turkiskt

Umsett av principia
Ynskt mál: Turkiskt

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Viðmerking um umsetingina
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Góðkent av Sunnybebek - 2 Mai 2010 17:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2010 22:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
gentle...> kibar

30 Apríl 2010 01:32

cheesecake
Tal av boðum: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Apríl 2010 17:31

principia
Tal av boðum: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 September 2010 01:14

mygunes
Tal av boðum: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.