Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Turc - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisBulgarePortugaisItalienTurcNorvégienHongrois

Catégorie Ecriture libre - Education

Titre
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Texte
Proposé par megadeth.girl
Langue de départ: Roumain

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Commentaires pour la traduction
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titre
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Traduction
Turc

Traduit par principia
Langue d'arrivée: Turc

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Commentaires pour la traduction
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Dernière édition ou validation par Sunnybebek - 2 Mai 2010 17:07





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2010 22:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
gentle...> kibar

30 Avril 2010 01:32

cheesecake
Nombre de messages: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Avril 2010 17:31

principia
Nombre de messages: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Septembre 2010 01:14

mygunes
Nombre de messages: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.