Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-تركي - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيبلغاريبرتغاليّ إيطاليّ تركينُرْوِيجِيّمَجَرِيّ

صنف كتابة حرّة - تربية

عنوان
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
نص
إقترحت من طرف megadeth.girl
لغة مصدر: روماني

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
ملاحظات حول الترجمة
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

عنوان
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف principia
لغة الهدف: تركي

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
ملاحظات حول الترجمة
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 2 نيسان 2010 17:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2010 22:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
gentle...> kibar

30 أفريل 2010 01:32

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 أفريل 2010 17:31

principia
عدد الرسائل: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 أيلول 2010 01:14

mygunes
عدد الرسائل: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.