Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Turco - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseBulgaroPortogheseItalianoTurcoNorvegeseUngherese

Categoria Scrittura-libera - Istruzione

Titolo
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Testo
Aggiunto da megadeth.girl
Lingua originale: Rumeno

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Note sulla traduzione
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titolo
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Traduzione
Turco

Tradotto da principia
Lingua di destinazione: Turco

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Note sulla traduzione
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Ultima convalida o modifica di Sunnybebek - 2 Maggio 2010 17:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2010 22:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
gentle...> kibar

30 Aprile 2010 01:32

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Aprile 2010 17:31

principia
Numero di messaggi: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Settembre 2010 01:14

mygunes
Numero di messaggi: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.