Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Turkiska - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaBulgariskaPortugisiskaItalienskaTurkiskaNorskaUngerska

Kategori Fritt skrivande - Utbildning

Titel
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Tillagd av megadeth.girl
Källspråk: Rumänska

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Anmärkningar avseende översättningen
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titel
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Översättning
Turkiska

Översatt av principia
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Anmärkningar avseende översättningen
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Senast granskad eller redigerad av Sunnybebek - 2 Maj 2010 17:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 April 2010 22:27

merdogan
Antal inlägg: 3769
gentle...> kibar

30 April 2010 01:32

cheesecake
Antal inlägg: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 April 2010 17:31

principia
Antal inlägg: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 September 2010 01:14

mygunes
Antal inlägg: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.