Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - Be concise

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어독일어

분류 교육

제목
Be concise
본문
marrrek에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Angelus에 의해서 번역되어짐

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

제목
Sei kurzgefasst
번역
독일어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
이 번역물에 관한 주의사항
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 11일 21:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 17:48

italo07
게시물 갯수: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

2008년 10월 7일 18:00

italo07
게시물 갯수: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

2008년 10월 9일 00:14

jollyo
게시물 갯수: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.