Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - Be concise

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglêsAlemão

Categoria Educação

Título
Be concise
Texto
Enviado por marrrek
Idioma de origem: Inglês Traduzido por Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Título
Sei kurzgefasst
Tradução
Alemão

Traduzido por jollyo
Idioma alvo: Alemão

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Notas sobre a tradução
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Último validado ou editado por italo07 - 11 Outubro 2008 21:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Outubro 2008 17:48

italo07
Número de Mensagens: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 Outubro 2008 18:00

italo07
Número de Mensagens: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 Outubro 2008 00:14

jollyo
Número de Mensagens: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.