Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - Be concise

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsAlemany

Categoria Educació

Títol
Be concise
Text
Enviat per marrrek
Idioma orígen: Anglès Traduït per Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Títol
Sei kurzgefasst
Traducció
Alemany

Traduït per jollyo
Idioma destí: Alemany

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Notes sobre la traducció
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Darrera validació o edició per italo07 - 11 Octubre 2008 21:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Octubre 2008 17:48

italo07
Nombre de missatges: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 Octubre 2008 18:00

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 Octubre 2008 00:14

jollyo
Nombre de missatges: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.