Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - Be concise

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaGermana

Kategorio Instruado

Titolo
Be concise
Teksto
Submetigx per marrrek
Font-lingvo: Angla Tradukita per Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Titolo
Sei kurzgefasst
Traduko
Germana

Tradukita per jollyo
Cel-lingvo: Germana

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Rimarkoj pri la traduko
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 11 Oktobro 2008 21:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2008 17:48

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 Oktobro 2008 18:00

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 Oktobro 2008 00:14

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.