Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ألماني - Be concise

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيألماني

صنف تربية

عنوان
Be concise
نص
إقترحت من طرف marrrek
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

عنوان
Sei kurzgefasst
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف jollyo
لغة الهدف: ألماني

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
ملاحظات حول الترجمة
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 11 تشرين الاول 2008 21:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2008 17:48

italo07
عدد الرسائل: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 تشرين الاول 2008 18:00

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 تشرين الاول 2008 00:14

jollyo
عدد الرسائل: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.