Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Немски - Be concise

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиНемски

Категория Възпитание

Заглавие
Be concise
Текст
Предоставено от marrrek
Език, от който се превежда: Английски Преведено от Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Заглавие
Sei kurzgefasst
Превод
Немски

Преведено от jollyo
Желан език: Немски

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Забележки за превода
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
За последен път се одобри от italo07 - 11 Октомври 2008 21:24





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Октомври 2008 17:48

italo07
Общо мнения: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 Октомври 2008 18:00

italo07
Общо мнения: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 Октомври 2008 00:14

jollyo
Общо мнения: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.