Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - Be concise

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתגרמנית

קטגוריה חינוך

שם
Be concise
טקסט
נשלח על ידי marrrek
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

שם
Sei kurzgefasst
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: גרמנית

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
הערות לגבי התרגום
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 11 אוקטובר 2008 21:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2008 17:48

italo07
מספר הודעות: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 אוקטובר 2008 18:00

italo07
מספר הודעות: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 אוקטובר 2008 00:14

jollyo
מספר הודעות: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.