Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - 4) BÄ…dź grzeczny i nigdy nie okazuj zÅ‚ego...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어독일어

분류 교육

제목
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego...
본문
marrrek에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

5) Bądź zwięzły.
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego humoru.
7) Nierób uwag podwładnemu w obecności osoby trzeciej.
8) Nigdy nie rób tego, co mogą zrobić twoi podwładni, z wyjątkiem wypadków zagrażających życiu.

제목
Be concise
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 16일 07:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 19:36

ollka
게시물 갯수: 149
Hey all,
I think 7) is "do not reproach/criticize a subordinate in the presence of third parties". As in, "I'd like to draw your attention to this corner, Mrs Brown, it is extremely badly mopped". You know?

2008년 8월 5일 11:34

AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
the meaning is correct as a whole, but there is some imprecision at point 7). the problem is "do not draw attention of a subordinate": I think it should be rather: "do not comment upon a subordinate". The Polish version is ambiguous as far as the word "uwaga/nie rób uwag" is concerned, although in the context the word itself is more like "remark" not "attention".

2008년 8월 7일 13:44

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
That's right, it's about criticising a subordinate .

2008년 8월 12일 20:25

Sokolik
게시물 갯수: 4
7) Do not make any indication to a subordinate in the presence of a third part (formal)/ person (informal, more common). The other part is well translated.

2008년 8월 16일 00:10

Angelus
게시물 갯수: 1227
Okay guys.

I edited with "do not criticize"

Thanks for helping with those ambiguous terms.

CC: Sokolik AnnaDzialowska kafetzou