Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - 4) BÄ…dź grzeczny i nigdy nie okazuj zÅ‚ego...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ドイツ語

カテゴリ 教育

タイトル
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego...
テキスト
marrrek様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

5) Bądź zwięzły.
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego humoru.
7) Nierób uwag podwładnemu w obecności osoby trzeciej.
8) Nigdy nie rób tego, co mogą zrobić twoi podwładni, z wyjątkiem wypadków zagrażających życiu.

タイトル
Be concise
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 16日 07:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 19:36

ollka
投稿数: 149
Hey all,
I think 7) is "do not reproach/criticize a subordinate in the presence of third parties". As in, "I'd like to draw your attention to this corner, Mrs Brown, it is extremely badly mopped". You know?

2008年 8月 5日 11:34

AnnaDzialowska
投稿数: 15
the meaning is correct as a whole, but there is some imprecision at point 7). the problem is "do not draw attention of a subordinate": I think it should be rather: "do not comment upon a subordinate". The Polish version is ambiguous as far as the word "uwaga/nie rób uwag" is concerned, although in the context the word itself is more like "remark" not "attention".

2008年 8月 7日 13:44

Olesniczanin
投稿数: 73
That's right, it's about criticising a subordinate .

2008年 8月 12日 20:25

Sokolik
投稿数: 4
7) Do not make any indication to a subordinate in the presence of a third part (formal)/ person (informal, more common). The other part is well translated.

2008年 8月 16日 00:10

Angelus
投稿数: 1227
Okay guys.

I edited with "do not criticize"

Thanks for helping with those ambiguous terms.

CC: Sokolik AnnaDzialowska kafetzou