Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...
본문
ayhanto에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi değil,
oyunculuğun mükemmelliğidir

제목
Life is like a game.
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Life is like a game. It's not important how long the game lasts. It's the gamesmanship which has to be excellent.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 17:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 09:54

aylin8484
게시물 갯수: 2
life is like a game,important is not a time of the game,excellent of acting

2008년 4월 18일 10:43

ayhanto
게시물 갯수: 1
“Yuvarlak Dünyanın Beş Köşesi” adlı kitabımı bitirdikten sonra, birçok söyleşi ortamında bulundum. Bu ortamlarda en çok merak edilen şey dünyanın değişik köşelerindeki eğlenceli anılarım oldu. Eski rehberlerden Kemal Suman Ağabey’in dediği gibi gezmek gerçekten büyüleyici bir iştir.

2008년 4월 19일 01:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi turkishmiss,

I've made some edition, I hope that's what the source means. If not, please let me know, OK?

Before edition:

Life is like a game. It's not time of game which is important. It's your gamesmanship which is excellent.

2008년 4월 19일 07:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
for me "to last" is better than "time of game".


2008년 4월 19일 08:38

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello turkishmiss, oyunun değişik anlamı vardır. Yaa "oyun" has dıfferent meaning, and I understand it as "play". A life like a play....değil mi?

2008년 4월 19일 16:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Do we need to use hier "your"?
in original text there isn't a person.