Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...
Tekst
Wprowadzone przez ayhanto
Język źródłowy: Turecki

Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi değil,
oyunculuğun mükemmelliğidir

Tytuł
Life is like a game.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

Life is like a game. It's not important how long the game lasts. It's the gamesmanship which has to be excellent.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Kwiecień 2008 17:10





Ostatni Post

Autor
Post

18 Kwiecień 2008 09:54

aylin8484
Liczba postów: 2
life is like a game,important is not a time of the game,excellent of acting

18 Kwiecień 2008 10:43

ayhanto
Liczba postów: 1
“Yuvarlak Dünyanın Beş Köşesi” adlı kitabımı bitirdikten sonra, birçok söyleşi ortamında bulundum. Bu ortamlarda en çok merak edilen şey dünyanın değişik köşelerindeki eğlenceli anılarım oldu. Eski rehberlerden Kemal Suman Ağabey’in dediği gibi gezmek gerçekten büyüleyici bir iştir.

19 Kwiecień 2008 01:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi turkishmiss,

I've made some edition, I hope that's what the source means. If not, please let me know, OK?

Before edition:

Life is like a game. It's not time of game which is important. It's your gamesmanship which is excellent.

19 Kwiecień 2008 07:47

merdogan
Liczba postów: 3769
for me "to last" is better than "time of game".


19 Kwiecień 2008 08:38

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Hello turkishmiss, oyunun değişik anlamı vardır. Yaa "oyun" has dıfferent meaning, and I understand it as "play". A life like a play....değil mi?

19 Kwiecień 2008 16:28

merdogan
Liczba postów: 3769
Do we need to use hier "your"?
in original text there isn't a person.