Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Anika förlÃ¥t ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Anika förlåt ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Heeeej!
Anika förlåt att jag inte har tagit kontakt med dig men jag har haft mycket att göra och nu har vi skit mycket prov innan lovet. Men jag vill täffa dig igen och du är skit söt puusss och kramm jag ska försöka kontakta dig såfort jag kan
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es una conversacion o mail

τίτλος
Ooooooi!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
doce/meiga/fofa...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 23 Νοέμβριος 2007 04:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Νοέμβριος 2007 16:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Angelus, a pontuação sempre segue como na original.
Se falta nessa, faltará na tradução.

CC: Angelus

23 Νοέμβριος 2007 19:13

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Vou me lembrar disso da próxima vez