Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Κροάτικα - Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΚροάτικαΣερβικάΒοσνιακά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tihi
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je me propose de vous condamner à une pécuniaire de 30 jours-amende avec sursis au maximum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ovo je od sudije

τίτλος
Namjeravam vas kazniti
Μετάφραση
Κροάτικα

Μεταφράστηκε από Maski
Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα

Namjeravam vas kazniti novčanom kaznom u vrijednosti 30 zatvorskih dana sa maksimalno suspendiranom kaznom.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kako kaže čovjek koji se kuži u sudski žargon, a za slučaj da ne govoriš Engleski - "jour-amende" je dnevna kazna, znači umjesto dan u zatvoru, taj dan se placa određena svota novca, pa tako za 30 dana.
"sursis" ili suspendirana kazna je kada sudac izreče kaznu i u isto vrijeme je odgodi za period koliko traje kazna. Tokom tog vremena optuženi se mora dobro ponašati i ne smije napraviti nijedan drugi zločin ili ce ga pozvati do odradi kaznu. Kad taj period prođe slobodan je.
U svakom slučaju nadam se da je ovo samo za tebe, a ne službena papirologija, jer ja nisam sudski tumač :)
Merci Guilon et Francky!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maski - 13 Οκτώβριος 2007 04:47