Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Hello, gorgeous!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hello, gorgeous!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aloha
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από lilian canale

Hello, gorgeous! Happy birthday! I know you don't understand anything, but I hope you enjoy the day. You are a very beautiful and friendly person. Have fun! and don't forget that I'm in love with you, hahaha
Kisses.

τίτλος
Merhaba, güzellik!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από peabody
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba, güzellik! Doğum günün kutlu olsun! Biliyorum hiçbir şey anlamayacaksın, ama umarım günün güzel geçer. Sen çok güzel ve sempatik bir insansın. Eğlen! Ve sana aşık olduğumu unutma, hahaha
Öpücükler.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I translated "gorgeus" as "beautiful"; a more common phrase in Turkey.

"sempatik" veya "arkadaş canlısı" /Hazal/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 30 Ιούλιος 2010 22:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούλιος 2010 22:57

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Peabody,

Onaylamadan önce tek bir önerim var:

"sen çok arkadaşça bir insansın" ifadesi Türkçede biraz garip kaçıyor. İspanyolca orijinalinde olduğu gibi, "arkadaşça" yerine "sempatik" desek nasıl olur ?

30 Ιούλιος 2010 21:34

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
"arkadaş canlısı"
"dostça"
"dost canlısı",
"sempatik"...
ben hiçbirinde bir sakınca görmüyorum.

30 Ιούλιος 2010 22:33

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
İspanyolcasına da uygun olması için "sempatik" olarak değiştirip onayladım.