Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Είμαι στη διάθεση σου.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Είμαι στη διάθεση σου.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από tsimplas
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Είμαι στη διάθεση σου.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge: "I am at your disposal"
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 12 Ιούνιος 2010 14:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2010 13:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong?

CC: User10

12 Ιούνιος 2010 13:45

tsimplas
Αριθμός μηνυμάτων: 11
ΝΟ ΥΟU ARE NOT WRONG

12 Ιούνιος 2010 13:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, thanks! Then it's said on this page :

[4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.

So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.

Thanks, best regards,

12 Ιούνιος 2010 13:55

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Γεια σου tsimpla

Για να μεταφραστεί το κείμενο σου πρέπει να προσθέσεις ένα κλιμένο ρήμα. Εγώ θα πρότεινα ένα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσύ;Τι προτείνεις;

12 Ιούνιος 2010 14:01

tsimplas
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Yes ,i am sorry for this little misunderstanding

12 Ιούνιος 2010 14:03

tsimplas
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ναι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαριστω