Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση - Εκπαίδευση

τίτλος
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Odranreb
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.”
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 Δεκέμβριος 2009 15:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2009 15:21

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lilian

Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?

Thanks

CC: lilian canale

22 Δεκέμβριος 2009 15:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
'não temerei' = I won't fear

That's Psalm 23.

12 Φεβρουάριος 2010 12:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972