Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ισπανικά - Hej skat, jeg kan godt lide dig.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΔανέζικαΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hej skat, jeg kan godt lide dig.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maryytha12
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα Μεταφράστηκε από wkn

Hej skat, jeg kan godt lide dig. Sværg på at du og Kris er sammen. På en eller anden måde, tror du så ikke på det?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg formoder her at "lile" skulle være "ikki", da "lile" ikke er noget færøsk ord og sætningen ellers ikke giver mening.

τίτλος
Hola tesoro
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola tesoro, me gustas mucho. Júrame que tú y Kris están juntos. De algún modo...¿no lo crees?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Αύγουστος 2008 20:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2008 01:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Anita: não estou certo quanto à última frase.

CC: Anita_Luciano

4 Αύγουστος 2008 01:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Humm... seria mais no sentido de: Você não acredita nisso, em algum nível?


4 Αύγουστος 2008 01:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Tak, Anita.

4 Αύγουστος 2008 15:27

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
votei "verde" porque acho que a tradução está ok agora. Só um detalhe: Parece-me que "jeg kan godt lide dig" muitas vezes é traduzido para "gosto MUITO de você", o que, na verdade, não é necessariamente o caso. É mais neutro que isso (Gosto de você)