Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -تركي - Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى تركيانجليزييونانيّ

صنف أغنية

عنوان
Nëse sonte ndihesh vetëm/ Dhe ke frikë të...
نص
إقترحت من طرف dishi_eagle
لغة مصدر: ألبانى

Nëse sonte ndihesh vetëm/
Dhe ke frikë të shohësh ëndrra/
Fike dritën ndize zemrën/
Do më gjesh mua brenda.

Dhe lindi kënga e shoqërisë/
Që kurrë për ne nuk do ketë mbarrim/
Kjo këngë për ne/
ملاحظات حول الترجمة
çok değer verdiğim bi arkadaşım tarafından bana armağan edildi bu parça. tükçeye çevirip anlamam gerekiyo. ama arnavutçam çomk başlangıç seviyesinde :(

Diacritics added/Inulek

عنوان
Eger bu gece kendini yanliz hissediyosan...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف azizdida
لغة الهدف: تركي

Eğer bu gece kendini yanlız hissediyor,
Bir de rüya görmekten korkuyorsan
Işığı kapat kalbinin ışığını aç,
Beni orada, içeride bulacaksın.

Ve arkadaşlık şarkısı doğdu,
hiç sonu olmayan bir arkadaşlık,
bu şarkı bizim için
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited by Handyy-26/04/09
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 26 أفريل 2009 12:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2007 12:41

MINDKILLER
عدد الرسائل: 3
Fike driten ndize zemren
ışığı kapat kalbini aç

böyle tercüme edilir..