الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
نص
إقترحت من طرف
comeandgetit
لغة مصدر: تركي
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
عنوان
Nachdem er alles getan hat
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
beyaz-yildiz
لغة الهدف: ألماني
Nachdem er/sie alles getan hat, was in seiner/ihrer Macht stand, war es Zeit zu gehen.
ملاحظات حول الترجمة
Sinngemäß übersetzt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
nevena-77
- 15 كانون الاول 2010 17:58
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 كانون الاول 2010 18:11
Lein
عدد الرسائل: 3389
Better to choose between 'er' and 'sie' and explain in the notes that it is not clear from the original which of the two is meant.
10 كانون الاول 2010 12:12
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Nachdem er/sie alles getan hat, was in seiner Macht übrig geblieben ist, zum Beispiel " zu gehen".
15 كانون الاول 2010 14:50
narcisa
عدد الرسائل: 18
Wortspiel mit den Ausdruecken 'lean a hand' und 'lean a foot' - 'helfen' und 'ausreissen'