Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-יפנית - Jag är min väns och han är min

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתיפניתעברית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Jag är min väns och han är min
טקסט
נשלח על ידי Barbie__
שפת המקור: שוודית

Jag är min väns och han är min
הערות לגבי התרגום
(jag är hans och han är min)

שם
私は私の友達のもので、彼は私のもの
תרגום
יפנית

תורגם על ידי ミハイル
שפת המטרה: יפנית

私は私の友達のもので、彼は私のもの
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 14 נובמבר 2007 10:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2007 12:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
This is like: I belong to my friend and my friend belongs to me.

This is a male friend.

23 אוקטובר 2007 12:40

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Well, if you translate ミハイル's translation back into English, you get:

I am my own friend, and I own him

Is this right?

I don't understand the meaning of the English bridge either! caspertavernello, can you explain it or expand it so we can get at its meaning?

CC: casper tavernello

23 אוקטובר 2007 12:43

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I see! you're telepathic!
Well, this is really hard to say in Japanese, because as you see from the English version above, "he belongs to me" in Japanese means "I own him"...

23 אוקטובר 2007 12:44

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Would you accept: "He is my best friend"?

23 אוקטובר 2007 12:52

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
This is a very simple phrase in swedish and it gets simple in portuguese too, but I just can't express myself in english.

Je suis de mon ami et mon ami est mien.

23 אוקטובר 2007 12:53

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
J'appartiens à mon ami, et mon ami m'appartient.

23 אוקטובר 2007 12:55

ミハイル
מספר הודעות: 275
Poderia escrever em português,por favor?Sr.Caspertavernello.`

Para mim,é mais fácil ler português do que inglês....

23 אוקטובר 2007 13:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Translation contest? hehehe
It's pretty close, but does it mean that "she owns him he owns her", like a thing or a dog?


23 אוקטובר 2007 12:58

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Oh well, I found it here in the Canticle of canticles in the Bible. They accept that way of saying "I own him," so I guess you can say:
私は私の親友のもので、彼は私のものである

23 אוקטובר 2007 12:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Pois não: Eu sou de meu amigo e ele é meu.

e ele = e meu amigo

Tell me when you're sure, Mihail.

23 אוקטובר 2007 13:02

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
雅歌2:16
Song of Songs/Canticle of Canticles 2:16

23 אוקטובר 2007 13:06

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
BTW, thanks for thinking of me this time, caspertavernello! It made me feel included, not left out!

This time it was me who was slow getting back to you! Sorry about that! I hope next time I'll be faster!

23 אוקטובר 2007 13:41

ミハイル
מספר הודעות: 275
Desculpe por eu não ter respondido tanto.
Eu tomava banho.

Sua tradução é tradução de Word-for-word.

Sua tradução é o que professor.Ian quer dizer.

24 אוקטובר 2007 04:04

Barbie__
מספר הודעות: 1
I meant it like. Hmm. Somewhere outthere, there is this person I belong to and he belongs to me. Put you can't really say belong either. I am his and he is mine. Do you read me?