Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Japani - Jag är min väns och han är min

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiJapaniHeprea

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Jag är min väns och han är min
Teksti
Lähettäjä Barbie__
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag är min väns och han är min
Huomioita käännöksestä
(jag är hans och han är min)

Otsikko
私は私の友達のもので、彼は私のもの
Käännös
Japani

Kääntäjä ミハイル
Kohdekieli: Japani

私は私の友達のもので、彼は私のもの
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 14 Marraskuu 2007 10:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2007 12:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
This is like: I belong to my friend and my friend belongs to me.

This is a male friend.

23 Lokakuu 2007 12:40

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Well, if you translate ミハイル's translation back into English, you get:

I am my own friend, and I own him

Is this right?

I don't understand the meaning of the English bridge either! caspertavernello, can you explain it or expand it so we can get at its meaning?

CC: casper tavernello

23 Lokakuu 2007 12:43

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I see! you're telepathic!
Well, this is really hard to say in Japanese, because as you see from the English version above, "he belongs to me" in Japanese means "I own him"...

23 Lokakuu 2007 12:44

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Would you accept: "He is my best friend"?

23 Lokakuu 2007 12:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
This is a very simple phrase in swedish and it gets simple in portuguese too, but I just can't express myself in english.

Je suis de mon ami et mon ami est mien.

23 Lokakuu 2007 12:53

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
J'appartiens à mon ami, et mon ami m'appartient.

23 Lokakuu 2007 12:55

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Poderia escrever em português,por favor?Sr.Caspertavernello.`

Para mim,é mais fácil ler português do que inglês....

23 Lokakuu 2007 13:00

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Translation contest? hehehe
It's pretty close, but does it mean that "she owns him he owns her", like a thing or a dog?


23 Lokakuu 2007 12:58

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Oh well, I found it here in the Canticle of canticles in the Bible. They accept that way of saying "I own him," so I guess you can say:
私は私の親友のもので、彼は私のものである

23 Lokakuu 2007 12:58

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Pois não: Eu sou de meu amigo e ele é meu.

e ele = e meu amigo

Tell me when you're sure, Mihail.

23 Lokakuu 2007 13:02

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
雅歌2:16
Song of Songs/Canticle of Canticles 2:16

23 Lokakuu 2007 13:06

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
BTW, thanks for thinking of me this time, caspertavernello! It made me feel included, not left out!

This time it was me who was slow getting back to you! Sorry about that! I hope next time I'll be faster!

23 Lokakuu 2007 13:41

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Desculpe por eu não ter respondido tanto.
Eu tomava banho.

Sua tradução é tradução de Word-for-word.

Sua tradução é o que professor.Ian quer dizer.

24 Lokakuu 2007 04:04

Barbie__
Viestien lukumäärä: 1
I meant it like. Hmm. Somewhere outthere, there is this person I belong to and he belongs to me. Put you can't really say belong either. I am his and he is mine. Do you read me?